<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送楊山人歸嵩山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: A Farewell>
<BookPage: 137-138>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 6>
<End Header>
<Poem>
我有萬古宅，
嵩陽玉女峰。
長留一片月，
挂在東溪松。
爾去掇仙草，
菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪，
青天騎白龍。
<End Poem>
<Translation>
FAR up the Song-Yang’s sacred mountain,
   Unrestrained by lock or bridge,
Flows a pure and peaceful streamlet
   ’Neath the ‘Gem-Maid’s’ grassy ridge.

There at eve midst pine-trees sombre
   Looms the large and lustrous moon;
And within my ancient dwelling
   You I hope to welcome soon.

Yes, my friend, I’ll come to see you 
   At the closing of the year,
In your home among the mountains,
   Where you live without a fear.

Deep in searching for the Chang-pu,
   With its bloom-flushed purple flower,
Which endows the happy finder
   With immortal life and power.

Ere I come you may have found it,
   And to realms where genii dwell
Winged your flight upon the dragon,
   Bidding to our earth farewell.
<End Translation>